top of page
yalhmama2.png

Ya Lhmama (Oh Dove) 
Musical documentary, 11 min, 2015

A musical collage that links the poetry of Erez Biton with the words of Abd al-Rahman al-Hamuli, between the voice of the singer Abir al-Abed from Tangier and the voice of Neta Elkayam from Netivot, between the dove in Reuven Abergel's thoughts and the gulls flying over the sea of Essaouira.

ya Lhmama2.jpg

إنه   كولاج يربط  بين شعر إيرز بيطون وكلمات الشاعر الصويري عبد الرحمن الحامولي، وصوت المغنية من طنجة، عبير العبد، وصوت نيتاع الكيام ، من القدس  ونتيفوت، بين الحمامة في أفكار   روبن أبرجيل   وطيور النورس  المحلقة فوق البحر في الصويرة.  

"يا الحمامة" قدم للمرة الأولى في مهرجان  الأندلس الأطلسي في الصويرة، المغرب في عام 2015

זהו קולאז׳ הקושר בין שירתו של ארז ביטון לבין מילותיו של המשורר הסווירי עבד אלרחמן אלחמולי, בין קולה של הזמרת מטנג׳יר, עביר אל עבד, לבין קולה של נטע אלקיים, הזמרת מירושלים ונתיבות, בין היונה שבמחשבותיו של ראובן אברג׳ל לבין שחפים החגים מעל הים באסווירה. 

״יא לחמאמה״ הוצג לראשונה בפסטיבל אטלנטיק אנדלוס שבאסווירה, מרוקו 2015.

ya Lhmama8.jpg

Ya׳ Lfaracha, Oh Bird — Erez Biton 

 

— Neta Elkayam reading an excerpt from the poem 

 

in Moroccan Arabic

 

 

 

 

 

Oh message bird

 

bearer of glad tidings

 

What have you brought me this time? 

 

You, message bird

 

To you I dedicate seeds of millet

 

Here, the couscous is prepared

 

If you tell me where my beloved is,

 

 

somewhere in the distances

יא לפרכא, הוי ציפור — ארז ביטון

 

 

 

נטע אלקיים מקריאה קטע מהשיר 

 

בתרגום למרוקאית

 

 

 

הוי ציפור המבשרת לי בשורות טובות

 

מה הבאת לי הפעם? 

 

את ציפור המבשרת

 

אקריב לך זרעונים של דוחן 

 

הנה הקוסקוס עשוי ומוכן 

 

אם תגלי היכן אהובי, עכשיו במרחקים

 

 

 

את ציפור לב קטן שלי

 

תני לי אות וסימן 

 

ולך אכין מלבוש תחרה וכפתן 

 

את בבת עין בוהקת 

 

אהבתי עכשיו אי שם בדרך עפר

 

לך אתן מלוא חופנים מן המצקת

يا الفرخة, يا عصفور - ايرز بيطون

نيتاع الكيام تقرا مقطعا من قصيدته

 

 

 

ايها العصفورة التي تجلب بشائر جيدة

 

ماذا جلبت لي هذه المرة

 

أنت العصفورة المبشرة

 

أهدي لك بذور الدخن

 

ها هو الكسكس جاهز

 

إذا أخبرتني أين يتواجد أحبائي,

 

في مكان ما  بعيد

ya Lhmama6.jpg

Reuven Abergel at Damascus Gate

 

 

Twenty two years, since the day we left Morroco 

 

we didn't have any contact with Arabs

 

we would see them from a distance

 

but we didn't talk with them

 

 

 

When the borders were lifted, the first thing I did

 

me, my friends, my parents, my brothers and everyone

 

We walked down to this place to get to know the 

 

Arabs living here

 

we worked, we prayed, we sang

 

we would go hear live music  and listen to the songs of Umm kulthum, Abdel Wahab

 

Sami Al Mughrabi and Salim Halali and Zohra Al Fassiya

 

 

 

When I came from Morocco I lived here, near by

 

We used to pray three times a day

 

We would go to the Synagogue which was close 

 

to the Muslims mosque

 

while praying, we would hear the muezzin

 

and the Muslim prayers and our prayers were mixed

 

 

the way we heard them in Morroco

ראובן אברג׳ל בשער שכם

 

לפני 22 שנה, מהיום שבו עזבנו את מרוקו, לא דיברנו עם ערבים.

 

ראינו אותם מרחוק, אבל לא דיברנו איתם.

 

פתחו את הגבולות, הדבר הראשון שעשינו

 

אני, החברים שלי, ההורים, האחים שלי, כולם...

 

ירדנו לכאן, למקום הזה, להכיר את הערבים שגרים כאן

 

עבדנו ביחד, התפללנו, שרנו

 

היינו הולכים לחפלות, ומקשיבים לשירים של אום כולתום, עבד אל וואהב

 

סמי אלמגרבי, סלים הללי וזהרה אלפסיה.

 

 

 

כשהגעתי ממרוקו גרתי לא רחוק מכאן

 

התפללנו שלוש פעמים ביום

 

בבית כנסת שהיה ממש קרוב למסגד

 

לפעמים בזמן התפילה היינו שומעים את המואזין

 

והתפילה של המוסלמים והתפילות שלנו היו מתמזגות, 

 

בדיוק כמו שהיה במרוקו.

رئوبين ابرجيل في باب العامود

اثنين وعشرون عاما مذ تركنا المغرب

 

لم تكن لدينا أي صلة مع عرب

 

كنا نراهم من بعيد

 

ولكننا لم نتكلم معهم

عندما أزيلت الحدود, أول ما قمت به, أنا, وأصدقائي, ووالداي, وإخوتي والجميع

 

أننا نزلنا إلى هذا المكان لنتعرف على العرب الذين يسكنون هنا

 

لقد عملنا, لقد صلينا, لقد غنينا

 

كنا نذهب لسماع الموسيقى الحية, الاستماع لأغاني أم كلثوم, عبد الوهاب 

 

سامي المغربي وسليم هلالي وزهرة الفاسية

 

 

 

عندما قدمت من المغرب سكنت هنا, قريبا

 

لقد اعتدنا على الصلاة ثلاث مرات في اليوم

 

ذهبنا إلى الكنيس الذي كان قريبا من المسجد الاسلامي

 

أثناء الصلاة, كنا نسمع المؤذن

 

حيث تمازجت صلاتنا مع الصلاة الإسلامية

 

 

بنفس الطريقة التي كنا نسمعها في المغرب

ya Lhmama3.jpg

Ya Lhmama — Abd Alrahman Alhamouli

 

 

 

 

 

Oh dove, tell me your concerns

 

Dip your head in ink and write with your beak

 

Oh dove, tell me your concerns

 

Dip your head in ink and write with your beak

 

 

 

Answer me my dove

 

How are you, how is your day?

 

On branches you perch,

 

with each passing huntsman, a growing target

 

 

 

In your nest your merits are protected

 

Afraid from dawn till dusk, deprived of sleep

 

caught between peoples greed

 

and your concerns

 

 

 

Dove! Fly away in your skies

 

rise to your serenity

 

hide your sorrows

 

 

with an olive branch in your beak

יא לחמאמא — עבד אלרחמן אלחמולי

 

 

 

הו יונה, ספרי לי דאגותייך

 

טבלי את ראשך בדיו וכתבי במקורך

 

הוי יונה, ספרי לי חששותיך

 

טבלי את ראשך בדיו וכתבי במקורך

 

 

 

עני לי יונה

 

איך עבר יומך? מהם חדשותייך? 

 

על הענפים את רובצת

 

עם כל מעבר צייד, את מטרה מתבהרת

 

 

 

בקן שלך גוזלייך מוגנים

 

ואילו את מלאת דאגה משחר ועד שקיעה, נטולת שינה

 

לכודה בין חמדנות האנשים לבין חששותיך

 

 

 

הוי יונה, עופי לך בשמייך 

 

עופי אל צלילותך

 

הסתירי את עצבותך

 

בענף הזית שבמקורך

يا الحمامة – عبد الرحمن الحامولي

 

 

 

أيها اليمامة, حدثيني عن مخاوفك

 

اغرزي رأسك في الحبر واكتبي بمنقارك 

 

أيها اليمامة, حدثيني عن مخاوفك

 

اغرزي رأسك في الحبر واكتبي بمنقارك

 

 

 

أجيبيني يا يمامة

 

كيف حالك, وكيف كان يومك,

 

على الفروع التي تجثمين,

 

مع كل عبور لصياد, يتضح الهدف

 

 

 

في عشك زغاليلك محمية

 

وانت خائفة منذ الفجر حتى الغسق, محرومة من النوم

 

عالقة بين جشع الناس ومخاوفك

 

 

 

إيه يمامة! طيري في سماواتك 

 

حلقي في صفائك

 

اخفي أحزانك

 

 

بغصن زيتون في منقارك

ya Lhmama10.jpg

Allah Allah Ana Metayeb Allah — Reuven Abergel

 

Allah, Allah, I am a servant of Allah

 

Allah, Allah, I repent to Allah

 

Oh, dove

 

fly, visit my parents

 

I beg of you

 

May Allah have mercy on their souls 

 

buried in Morocco

 

Grant me a favor

 

Place a stone at the head of their grave

 

clear the dry leaves

 

 

Maybe the dead here and there converse 

 

The deceased will surely have advice  

 

so the living will live in peace and serenity

In my youth I played here, in the Muslims cemetery

 

when tired I would sleep on the marble

 

and in my sleep, like our father Jacob, peace be upon him,

they came to me...

אללה אללה אנא מתייב אללה — ראובן אברג׳ל 

אללה אללה, אני עבדו של אללה

 

אללה אללה, אני מסור לאללה

 

הו יונה, 

 

עופי, בקרי את הוריי

 

כולי תחינה בפנייך

 

אללה ירחמהום, טמונים במרוקו

 

עשי עמי חסד, הניחי אבן על ראש קברם

 

נקי את העלים היבשים

 

 

אולי המתים של שם והמתים של כאן 

 

מדברים בינהם ומ  טכסים עצה 

 

לאלה החיים, כדי שיצליחו לחיות בשלווה ובנחת

 

 

 

בילדותי, הייתי משחק כאן, בבית הקברות המוסלמי

 

מתעייף, הייתי נרדם על השיש

 

ובשנתי, כפי שקרה ליעקב אבינו עליו השלום, 

 

הם היו באים אליי בחלום… 

الله الله أتوب إلى الله - رئوبين افرجيل

 

 

 

الله, الله, أنا خادم اللة

 

الله, الله, أتوب إلى الله

 

أيها اليمامة

 

طيري, زوري والداي

 

أرجوك

 

رحمه الله على أرواحهم

 

المدفونة في المغرب

 

اعملي لي معروفا

 

ضعي حجرا أعلى قبورهم

 

وأزيلي الأوراق الجافة

 

قد يتحدث الموتى هنا وهناك

 

وسوف يحمل المتوفون بالتأكيد نصيحة

 

بحيث  يعيش الأحياء بصفاء وسلام

 

 

 

في صباي لعبت هنا, في المقبرة الإسلامية

 

وعندما تعبت نمت على الرخام

 

 

وفي نومي, كما حدث مع سيدنا يعقوب, عليه السلام, جاءوني...

ya Lhmama5.jpg

Musicians | موسيقيون :

 

Abir El Abed

 

Fatine Garti

 

Mohammed Raji

 

Neta Elkayam 

 

Maher Deeba

 

Elad Levi

 

Gilad Amsalem

 

Shadi Fathi

 

Chakib Jallali

 

Karim Alikan

 

Adil Elhamouli

 

Achraf oudades

 

Rachid Ayyar 

 

The Music Conservatory of Essaouira

Conducted by Maestro Abdessamad Amara

Narrator | قراءة 

Reuven Abergel

 

 

Additional Filming |  كاميرا إضافية

Shmulik Balmas 

Production Assistance | مساعد الانتاج

Yacine Ben Ali

 

Abdelmounaim Foukair

 

Chakib Jallali

 

Idan P. Avidani

FilmTranslation | الترجمة 

Lazare Makhlouf

 

Language Consultant | الاستشارة اللغوية

 

Mohamad Bel 

 

Abdelillah Mniai 

 

Micha K. Ben-David

Graphic Consultant  | مساعد الكرافيك

Eitam Tubul

 

Translation of poems into literary Arabic | Raji Bathish

 

Special Thanks To | جزيل الشكر و الإمتنان ل

Kamal Hachkar,  Robby Elmaliah, 

Abdessamad Amara, Moussa Malun 

And Itamar Bensousan

 

 

The Essaouira Andalousies Atlantique Festival staff 

فرقة مهرجان الأندلسيات الأطلسية

 

Artistic director | Francoise Atlan

 

Kaoutar Chakir Benamara

 

Tarik Ottmani

 

Yacine Ben Ali

 

 

A very spacial thanks to 

Mr Andre Azoulay for the inspiration

 

شكر خاص للمُلهم : 

 أندري أزولاي 

Filmed, edited and mixed by Amit Hai Cohen

تصوير تركيب و توضيب : 

عَميت حَي كوهن 

ESTWANAT HAI 2013

bottom of page