

إنه كولاج يربط بين شعر إيرز بيطون وكلمات الشاعر الصويري عبد الرحمن الحامولي، وصوت المغنية من طنجة، عبير العبد، وصوت نيتاع الكيام ، من القدس ونتيفوت، بين الحمامة في أفكار روبن أبرجيل وطيور النورس المحلقة فوق البحر في الصويرة.
"يا الحمامة" قدم للمرة الأولى في مهرجان الأندلس الأطلسي في الصويرة، المغرب في عام 2015
זהו קולאז׳ הקושר בין שירתו של ארז ביטון לבין מילותיו של המשורר הסווירי עבד אלרחמן אלחמולי, בין קולה של הזמרת מטנג׳יר, עביר אל עבד, לבין קולה של נטע אלקיים, הזמרת מירושלים ונתיבות, בין היונה שבמחשבותיו של ראובן אברג׳ל לבין שחפים החגים מעל הים באסווירה.
״יא לחמאמה״ הוצג לראשונה בפסטיבל אטלנטיק אנדלוס שבאסווירה, מרוקו 2015.

Ya׳ Lfaracha, Oh Bird — Erez Biton
— Neta Elkayam reading an excerpt from the poem
in Moroccan Arabic
Oh message bird
bearer of glad tidings
What have you brought me this time?
You, message bird
To you I dedicate seeds of millet
Here, the couscous is prepared
If you tell me where my beloved is,
somewhere in the distances
יא לפרכא, הוי ציפור — ארז ביטון
נטע אלקיים מקריאה קטע מהשיר
בתרגום למרוקאית
הוי ציפור המבשרת לי בשורות טובות
מה הבאת לי הפעם?
את ציפור המבשרת
אקריב לך זרעונים של דוחן
הנה הקוסקוס עשוי ומוכן
אם תגלי היכן אהובי, עכשיו במרחקים
את ציפור לב קטן שלי
תני לי אות וסימן
ולך אכין מלבוש תחרה וכפתן
את בבת עין בוהקת
אהבתי עכשיו אי שם בדרך עפר
לך אתן מלוא חופנים מן המצקת
يا الفرخة, يا عصفور - ايرز بيطون
نيتاع الكيام تقرا مقطعا من قصيدته
ايها العصفورة التي تجلب بشائر جيدة
ماذا جلبت لي هذه المرة
أنت العصفورة المبشرة
أهدي لك بذور الدخن
ها هو الكسكس جاهز
إذا أخبرتني أين يتواجد أحبائي,
في مكان ما بعيد

Reuven Abergel at Damascus Gate
Twenty two years, since the day we left Morroco
we didn't have any contact with Arabs
we would see them from a distance
but we didn't talk with them
When the borders were lifted, the first thing I did
me, my friends, my parents, my brothers and everyone
We walked down to this place to get to know the
Arabs living here
we worked, we prayed, we sang
we would go hear live music and listen to the songs of Umm kulthum, Abdel Wahab
Sami Al Mughrabi and Salim Halali and Zohra Al Fassiya
When I came from Morocco I lived here, near by
We used to pray three times a day
We would go to the Synagogue which was close
to the Muslims mosque
while praying, we would hear the muezzin
and the Muslim prayers and our prayers were mixed
the way we heard them in Morroco
ראובן אברג׳ל בשער שכם
לפני 22 שנה, מהיום שבו עזבנו את מרוקו, לא דיברנו עם ערבים.
ראינו אותם מרחוק, אבל לא דיברנו איתם.
פתחו את הגבולות, הדבר הראשון שעשינו
אני, החברים שלי, ההורים, האחים שלי, כולם...
ירדנו לכאן, למקום הזה, להכיר את הערבים שגרים כאן
עבדנו ביחד, התפללנו, שרנו
היינו הולכים לחפלות, ומקשיבים לשירים של אום כולתום, עבד אל וואהב
סמי אלמגרבי, סלים הללי וזהרה אלפסיה.
כשהגעתי ממרוקו גרתי לא רחוק מכאן
התפללנו שלוש פעמים ביום
בבית כנסת שהיה ממש קרוב למסגד
לפעמים בזמן התפילה היינו שומעים את המואזין
והתפילה של המוסלמים והתפילות שלנו היו מתמזגות,
בדיוק כמו שהיה במרוקו.
رئوبين ابرجيل في باب العامود
اثنين وعشرون عاما مذ تركنا المغرب
لم تكن لدينا أي صلة مع عرب
كنا نراهم من بعيد
ولكننا لم نتكلم معهم
عندما أزيلت الحدود, أول ما قمت به, أنا, وأصدقائي, ووالداي, وإخوتي والجميع
أننا نزلنا إلى هذا المكان لنتعرف على العرب الذين يسكنون هنا
لقد عملنا, لقد صلينا, لقد غنينا
كنا نذهب لسماع الموسيقى الحية, الاستماع لأغاني أم كلثوم, عبد الوهاب
سامي المغربي وسليم هلالي وزهرة الفاسية
عندما قدمت من المغرب سكنت هنا, قريبا
لقد اعتدنا على الصلاة ثلاث مرات في اليوم
ذهبنا إلى الكنيس الذي كان قريبا من المسجد الاسلامي
أثناء الصلاة, كنا نسمع المؤذن
حيث تمازجت صلاتنا مع الصلاة الإسلامية
بنفس الطريقة التي كنا نسمعها في المغرب

Ya Lhmama — Abd Alrahman Alhamouli
Oh dove, tell me your concerns
Dip your head in ink and write with your beak
Oh dove, tell me your concerns
Dip your head in ink and write with your beak
Answer me my dove
How are you, how is your day?
On branches you perch,
with each passing huntsman, a growing target
In your nest your merits are protected
Afraid from dawn till dusk, deprived of sleep
caught between peoples greed
and your concerns
Dove! Fly away in your skies
rise to your serenity
hide your sorrows
with an olive branch in your beak
יא לחמאמא — עבד אלרחמן אלחמולי
הו יונה, ספרי לי דאגותייך
טבלי את ראשך בדיו וכתבי במקורך
הוי יונה, ספרי לי חששותיך
טבלי את ראשך בדיו וכתבי במקורך
עני לי יונה
איך עבר יומך? מהם חדשותייך?
על הענפים את רובצת
עם כל מעבר צייד, את מטרה מתבהרת
בקן שלך גוזלייך מוגנים
ואילו את מלאת דאגה משחר ועד שקיעה, נטולת שינה
לכודה בין חמדנות האנשים לבין חששותיך
הוי יונה, עופי לך בשמייך
עופי אל צלילותך
הסתירי את עצבותך
בענף הזית שבמקורך
يا الحمامة – عبد الرحمن الحامولي
أيها اليمامة, حدثيني عن مخاوفك
اغرزي رأسك في الحبر واكتبي بمنقارك
أيها اليمامة, حدثيني عن مخاوفك
اغرزي رأسك في الحبر واكتبي بمنقارك
أجيبيني يا يمامة
كيف حالك, وكيف كان يومك,
على الفروع التي تجثمين,
مع كل عبور لصياد, يتضح الهدف
في عشك زغاليلك محمية
وانت خائفة منذ الفجر حتى الغسق, محرومة من النوم
عالقة بين جشع الناس ومخاوفك
إيه يمامة! طيري في سماواتك
حلقي في صفائك
اخفي أحزانك
بغصن زيتون في منقارك

Allah Allah Ana Metayeb Allah — Reuven Abergel
Allah, Allah, I am a servant of Allah
Allah, Allah, I repent to Allah
Oh, dove
fly, visit my parents
I beg of you
May Allah have mercy on their souls
buried in Morocco
Grant me a favor
Place a stone at the head of their grave
clear the dry leaves
Maybe the dead here and there converse
The deceased will surely have advice
so the living will live in peace and serenity
In my youth I played here, in the Muslims cemetery
when tired I would sleep on the marble
and in my sleep, like our father Jacob, peace be upon him,
they came to me...
אללה אללה אנא מתייב אללה — ראובן אברג׳ל
אללה אללה, אני עבדו של אללה
אללה אללה, אני מסור לאללה
הו יונה,
עופי, בקרי את הוריי
כולי תחינה בפנייך
אללה ירחמהום, טמונים במרוקו
עשי עמי חסד, הניחי אבן על ראש קברם
נקי את העלים היבשים
אולי המתים של שם והמתים של כאן
מדברים בינהם ומ טכסים עצה
לאלה החיים, כדי שיצליחו לחיות בשלווה ובנחת
בילדותי, הייתי משחק כאן, בבית הקברות המוסלמי
מתעייף, הייתי נרדם על השיש
ובשנתי, כפי שקרה ליעקב אבינו עליו השלום,
הם היו באים אליי בחלום…
الله الله أتوب إلى الله - رئوبين افرجيل
الله, الله, أنا خادم اللة
الله, الله, أتوب إلى الله
أيها اليمامة
طيري, زوري والداي
أرجوك
رحمه الله على أرواحهم
المدفونة في المغرب
اعملي لي معروفا
ضعي حجرا أعلى قبورهم
وأزيلي الأوراق الجافة
قد يتحدث الموتى هنا وهناك
وسوف يحمل المتوفون بالتأكيد نصيحة
بحيث يعيش الأحياء بصفاء وسلام
في صباي لعبت هنا, في المقبرة الإسلامية
وعندما تعبت نمت على الرخام
وفي نومي, كما حدث مع سيدنا يعقوب, عليه السلام, جاءوني...

Musicians | موسيقيون :
Abir El Abed
Fatine Garti
Mohammed Raji
Neta Elkayam
Maher Deeba
Elad Levi
Gilad Amsalem
Shadi Fathi
Chakib Jallali
Karim Alikan
Adil Elhamouli
Achraf oudades
Rachid Ayyar
The Music Conservatory of Essaouira
Conducted by Maestro Abdessamad Amara
Narrator | قراءة
Reuven Abergel
Additional Filming | كاميرا إضافية
Shmulik Balmas
Production Assistance | مساعد الانتاج
Yacine Ben Ali
Abdelmounaim Foukair
Chakib Jallali
Idan P. Avidani
FilmTranslation | الترجمة
Lazare Makhlouf
Language Consultant | الاستشارة اللغوية
Mohamad Bel
Abdelillah Mniai
Micha K. Ben-David
Graphic Consultant | مساعد الكرافيك
Eitam Tubul
Translation of poems into literary Arabic | Raji Bathish
Special Thanks To | جزيل الشكر و الإمتنان ل
Kamal Hachkar, Robby Elmaliah,
Abdessamad Amara, Moussa Malun
And Itamar Bensousan
The Essaouira Andalousies Atlantique Festival staff
فرقة مهرجان الأندلسيات الأطلسية
Artistic director | Francoise Atlan
Kaoutar Chakir Benamara
Tarik Ottmani
Yacine Ben Ali
A very spacial thanks to
Mr Andre Azoulay for the inspiration
شكر خاص للمُلهم :
أندري أزولاي
Filmed, edited and mixed by Amit Hai Cohen
تصوير تركيب و توضيب :
عَميت حَي كوهن
ESTWANAT HAI 2013